1869年英国文学杂志《雅典娜神殿》初次提及陀思妥耶夫斯基。1881年《死屋手记》英译著榜初次出书;同年,英美媒体较多报导他离世的音讯,直至世纪末,陀思妥耶夫斯基及其著作在英美根本处于冷遇期。20世纪初至20年代,英国俄文译者康斯坦斯·加尼特的译笔陀氏俄国风格的著作英国化,他才为英国读者承受,这是其进入英美的起步阶段;30年代至40年代,他的著作简直没有新英译著,加尼特译著又继续了近20年的影响。50年代至90年代,很多俄文译者呈现,他们继续翻译陀思妥耶夫斯基的著作,不只在长辈们的基础上纠正译作的某些过错,还期望极力复原陀思妥耶夫斯基的实在风格,呈现归于他的共同声响。
陀思妥耶夫斯基
德·米尔斯基在他的《俄国文学史(下卷)》“作者序”中写道:该卷“始于1881年(陀思妥耶夫斯基离世之年)……1881年被选来作为一个适宜的路标……”米尔斯基以为这一年标明“俄国现实主义古典年代之完结”,他明晰地发现其时俄国国内干流文学的这种创造现状。也有俄国学者“‘准确’地将俄国文学在西欧的‘兴起’”定在这一年。而这一年恰恰是陀思妥耶夫斯基及其著作进入英美读者视界的起点。
一,1869年至1881年:陀思妥耶夫斯基在英国的承受
1869年曾经,即便陀思妥耶夫斯基宣告了《死屋手记》、《罪与罚》和《痴人》这些奠定其在俄国作家中方位的著作,他自己和这些著作都未遭到英国的重视,英国文学期刊、杂志和报刊均没有相关报导。可是英国人对俄国文学的了解从克里米亚战役时就初步了。“[克里米亚]战役后,从经济、政治和军事观念看,从首要西方国家的霸权看,有必要更好地知道这个有要挟性的俄国,这大体促进了对其文明和文学日积月累的爱好。”卢西亚·艾埃洛(Lucia Aiello)指出,1869年,英国文学杂志《雅典娜神殿》(Athenaeum)1月刊宣告对尼古拉·斯特拉霍夫之作《俄国文学全体趋势》的谈论,俄国文学进入英国读者的阅览视界。同年12月25日该杂志提及俄国文学和文明相关内容,其间有一份来自俄国图书编目学家梅若夫(V.J.Mezhof)的《圣彼得堡巴祖诺夫书店俄文书本出售分类目录》,艾埃洛以为就是在这一天的“俄国”栏目中榜初次提及陀思妥耶夫斯基:“《四十年代的人们》的作者是皮谢姆斯基,他是除陀思妥耶夫斯基外仅有被记载的小说家,但没有荣誉加在他身上”。此栏目既没有关于陀思妥耶夫斯基的简介,乃至他的小说都没提及,可见在其时英国媒体看来,陀思妥耶夫斯基还不算俄国重要的代表作家。
艾埃洛还说到,在1870年,罗尔斯顿(W.R.S.Ralston)宣告在《雅典娜神殿》上的《亲斯拉夫作者的魅力》一文又说起这份书目。他的意图是为俄国文学的长处辩解,由于法勒(Frederic William Farrar)在《讲演宗族》中以为在斯拉夫语中充溢文学爱好仅波兰语和塞尔维亚语,罗尔斯顿对此不满,罗列许多俄国作家,例如普希金、果戈理、屠格涅夫、涅克拉索夫等。法勒在《俄国文学的价值》中除了回应罗尔斯顿的批判外,以为俄国罕见作家到达欧洲作家水准,仅说到克雷洛夫、托尔斯泰和屠格涅夫。在两人精彩的争辩文章中都未谈及陀思妥耶夫斯基。艾埃洛还发现一位介绍俄国文学的英国人尤金·斯凯勒(Eugene Schuyler),他在1875年初次提及陀思妥耶夫斯基的小说:“这些作家的书名让我想提及陀思妥耶夫斯基的《少年》(A Young Man)……”尔后,陀思妥耶夫斯基又淡出英国大众的视界。
直到1879年,《调查家报》(Examiner)3月8日“鳞爪”(STRAY LEAVES)中俄国文学新闻栏目才再次说到了陀思妥耶夫斯基:“……作为狄更斯派的小说家,陀思妥耶夫斯基先生已初步在《俄国导报》上宣告了《卡拉马佐夫兄弟》前几章,俄国读者已热切地阅览了它。”此报4月5日又在同栏目报导:“……屠格涅夫承受莫斯科女士们约请,进行两场讲演。有人要求他别再写小说了,‘由于他自己太法国化了’。而其别人真诚地恳求他抛弃不再创造的决议。在彼得堡,这位闻名小说家遭到了十分热心的招待。几天前,他代表俄国文学基金会参与了一些大众阅览活动。屠格涅夫从《猎人笔记》摘选,用奇妙的诙谐感朗诵,获得了无尽的掌声。小说家陀思妥耶夫斯基最近在首都某条街上遭到虚无主义者的进犯,他也参与了这次公共朗诵。”别的,《蓓尔美街报》在4月7日“偶记”栏目具体报导虚无主义者们“不只刺杀高档公务员,还刺杀任何一位显着是热心的政府拥护者。这些拥护者中有一位是作家陀思妥耶夫斯基,他于3月22日晚在圣彼得堡的街上遭到突击,但已脱离生命风险。”
作为英国周报,《调查家报》报导俄国文学新闻时,提及陀思妥耶夫斯基的当地,一方面依据新闻报导的五要素时刻、人物、地址、关心经过、关心发生的原因作十分客观的陈说,如上述榜首则新闻中,把陀思妥耶夫斯基归为像狄更斯一类的现实主义作家,意指他的现实主义创造风格,其创造归于其时文学创造的干流类型。另一方面,陀思妥耶夫斯基是其他作家的烘托,由于十九世纪的英国更是屠格涅夫的阵地,报刊中触及他的新闻都会放在首位,如第二则新闻中,在作家参与公共阅览方面,该报具体、生动地给予屠格涅夫更多翰墨,而关于陀思妥耶夫斯基遭受进犯和与屠格涅夫参与同场朗诵的状况,仅点到为止。
别的,《调查家报》谈及陀思妥耶夫斯基时,会把他放入与某件事相关的作家群报导中,如1879年6月12日:“在彼得堡的遍及诉苦是,眼下俄国没有呈现优异的著作了。屠格涅夫因政府对待他的方法而心碎,故回绝写任何小说;托尔斯泰伯爵宣告不再方案写前史爱情小说;陀思妥耶夫斯基和弗谢沃洛德·克列斯托夫斯基抛弃了文学,成了政府雇员;叶甫盖尼·马尔科夫被放逐至他在克里米亚的庄园;而泛斯拉夫领导者阿克萨科夫遭到当局亲近看管,以至于他的朋友们以为正确的做法是他不该该在出书物上宣告观念。简言之,本乡创造正遭到独裁的全力限制,而当晦气的恐惧政治在帝国行政顽固中控制时,没有什么著作值得参加到俄国经典文学部队。”这类新闻表现了欧洲传统新闻以政治为主的特征。《调查家报》自身具有政治时势特征,它从文学层面描绘俄国政府对作家影响力和言辞的亲近重视,陀思妥耶夫斯基与其他作家被一起报导,贴上“政治雇员”的标签,即陀思妥耶夫斯基遭到政府的束缚。
并且,1880年5月22日,此报继续报导:“上星期在圣彼得堡,代表斯拉夫派的首要作家们举办了文学之夜,陀思妥耶夫斯基先生朗诵了《卡拉马佐夫兄弟》的节选。”8月28日又报导:“听说,陀思妥耶夫斯基在尼古拉年代有过风流韵事。”这种常用“一句话新闻”的方法报导,自身意图是杰出新闻内容的时效性和重量。前者显着指出陀思妥耶夫斯基的思维态度,他代表斯拉夫派。后者相似花边新闻呈现在报纸上。在十九世纪,国际新闻传达业发生了重要改动,政治民主化,商品经济的自在竞赛,英国工业革命不只使印刷技术极大提高,还催生了工业城市的开展,进而使劳工阶级快速兴起,社会中下层人群对信息的火急需求,打开了新闻商场,这些要素促进新闻商品化,一种廉价报刊(penny press)便发生了,它具有“大众化、商品化和机器化”特征,新闻史学家们称其为“‘机器的、大众的’报刊款式”。“一句话新闻”与廉价报刊的效果交融,影响着其他报刊,《调查家报》在十九世纪经过数次变迁,不乏受其影响。因而关于陀思妥耶夫斯基的简略新闻有时充溢严厉的报导,有时搀杂无关宏旨的“胡诌”。
从这些新闻内容可见陀思妥耶夫斯基在英国虽有提及,但未遭到如屠格涅夫那样的追捧。卢西亚·艾埃洛以为,“在英国这些年(1860-1880),屠格涅夫和托尔斯泰处处受重视。”此外,因陀氏的创造习气使其小说呈现一些“弊端”,以至于很难赢得英美谈论家的重视:“由于他自己有个习气即太重视小说事情,混杂主体,推理过长而不适度,所以他会令人十分讨厌。由于他的小说创造是连载的,并且在剩余的部分完结前就宣告了一部分,故其小说或许大都会有这些特征。” 因而,他在1869年至1880年英美知识分子和读者的视界里处于边缘化状况。直到1881年,他在英美的承受和重视才有所改进。
二,1881年:英美杂志报刊对陀思妥耶夫斯基逝世的报导
1881年2月,陀思妥耶夫斯基逝世。英美一些报刊杂志从2月到12月不断有该音讯的报导,内容犬牙交错。英国《学会》(Academy)杂志最早报导,之后《曼彻斯特信使与兰开夏郡概括广告报》(Manchester Courier and Lancashire General Advertiser)(以下简称《曼彻斯特信使》)以“圣彼得堡的壮丽葬礼”为题具体报导了陀思妥耶夫斯基的葬礼。而《规范报》(Standard)以“一句话新闻”“俄国最闻名的小说家之一米·陀思妥耶夫斯依据前天离世”一笔带过。《雅典娜神殿》在12月“俄国”栏目开篇进行报导。美国的《洋际日报》(Daily Inter Ocean)在3月也有适当长的报导。
陀思妥耶夫斯基的葬礼
除《规范报》外,其他杂志报纸根本经过挑选和凸显的方法报导陀思妥耶夫斯基的葬礼概略,简述他的生平阅历,提及他的代表著作和首要思维,各有偏重。《学会》和《雅典娜神殿》重在描绘他的生平缓著作,《曼彻斯特信使》概述他的葬礼状况,《洋际日报》根本平衡葬礼和生平创造内容。可是,它们以自己的刊物态度,建立各自的新闻结构,把关于陀思妥耶夫斯基的很多孤立或零星的音讯进行定位、寻觅、了解和概括,然后作全体诠释,使英美读者对陀思妥耶夫斯基发生新的知道。
关于陀思妥耶夫斯基的葬礼概略,《学会》写道:“……上星期日为他的逝世举行了盛大的留念活动,或许他对俄国文学而言是最大的丢失。”《曼彻斯特信使》对此报导较为翔实:“周六,出于特别的尊重和对其才干的赏识,他的遗骨被运往圣亚历山大-涅夫斯基教堂。校园和社团等许多顽固的六十四个代表团参与了该葬礼,每个集体带着一个花朵装点的月桂花环。棺木上放着康斯坦丁大公之妻奥尔登堡公主亚历山德拉·约瑟佛芙娜女大公的花环。至罕见两万人参与葬礼或列队行进,部队超越一英里;出于亲属特别的期望,这个部队没有差人的干涉;从头到尾,秩序井然。”与《曼彻斯特信使》比较,《洋际日报》的报导最初与它相似,之后部分叙说呈现其时的一些细节:
他的逝世
他在西伯利亚矿区的拘禁导致了其癫痫病和肺部疾病。这两种病造成了他的逝世。人群聚在陀思妥耶夫斯基遗体周围数天,有大公们,各个阶级的男男女女。一切阅览过、考虑过、研讨过他著作的人与他作终究的道别。孩提站在他的棺木旁,为访问者们献花。葬礼初步前,他的棺木上发现了一个含有两卢布和阐明纸条的信封:
这是一个遭受饥馑者的救济金。他以天主之仆费奥多尔·陀思妥耶夫斯基为荣,由于他站在贫民与受压迫者一边。一个贫民献上。
捉襟见肘遗骨被迁移至亚历山大-涅夫斯基-劳拉(Alexandero-Nevsky Laura)墓地,今天遗骨被掩埋于此。送葬的人超越五万人,他们分红三十个集体,分别是男女文理中学,男女医学院,音乐学院,剧院,酒吧,出书社,同业公会,教堂,市政公司。每个集体带着花圈和月桂叶,上面写有不同的祭言。来自莫斯科的花圈写着:“从俄国心灵到巨大导师。”
葬礼
没有哪位将军、政治家、皇室成员曾受过如此荣光。因没有差人护卫,葬礼部队一点点没有贵族特征。人们自己排成有条有理的部队。在一英里半的游行中,葬礼部队花了三小时。朋友、文人和学生们担负棺木。一路上,唱诗班和人们唱起“永久的回忆”。我从未听过用如此庄重、雄伟而悲痛的词句填词的俄国葬礼曲。
今天正午,内斯特主教在十二位牧师的帮忙下,举行了盛大的安魂典礼。教育部长和新闻首席审查员也在场。当棺木往下放入墓中时,可听见周围的抽泣声,并且我看到人人泪如泉涌。陀思妥耶夫斯基十岁的女儿以哀痛的声响唱起:“再别,亲爱的,仁慈的,和蔼的爸爸,再别。”人们深受感动。随后是讲演和诵诗。花圈和鲜花掩盖在墓上,夜幕降临,人们仍在其周围。
为了留念死者,他的留念碑上刻着铭文:“他发现了天主的火花。”
从三份杂志报纸的内容看,陀思妥耶夫斯基的葬礼是一个重大事情,它具有许多杂乱的特征,但撰稿者没有事无巨细地罗列它们,出于新闻的实效性和文本特性,他们捉住骨干要素,呈现葬礼的庞大规划。此番报导杰出陀思妥耶夫斯基在俄国遭到极高认可的方位。消耗发现,从1869年始,英美断续地重视这位俄国作家后,总算大批量且盛大地报导他的逝世。
在《洋际日报》关于葬礼的报导里,撰稿者从俄国阶级,对逝者的点评和葬礼典礼三个层面叙说。俄国来自不同职业的代表组成集体有序送葬,各个阶级对他思念,这是俄国全民对他的敬意;特别对一位贫民在他棺木上放卢布和纸条进行特写,它着重陀思妥耶夫斯基的创造充溢本乡性并深受底层的敬仰和感谢。而从贫民所写的“天主之仆”,花圈上的祭言“从俄国心灵到巨大导师”和留念碑上的铭文“他发现了天主的火花”看,对俄国公民而言,陀思妥耶夫斯基是一位与天主对话的使者,一种“精力领袖”的形象和一位具有宗教思维深度的洞见者。从典礼上,葬礼部队有条有理,一路上唱诗班唱起“永久的回忆”,主教与牧师吟唱安魂曲,女儿唱“离别歌”,还有讲演,读诗和鲜花——使得整个典礼褪去贵族颜色,局面以“布衣”“本乡”特征展示陀思妥耶夫斯基在俄国的亲民性。
别的,该撰稿者也参加自己的感触和调查:“我从未听过用如此庄重、雄伟而悲痛的词句填词的俄国葬礼曲。”,“当棺木往下放入墓中时,可听见周围的抽泣声,并且我看到人人泪如泉涌”。此片面的表述复原局面的实在性,现场以“永久的回忆”作为葬歌,不只烘托庄严气氛,也是参与者对陀思妥耶夫斯基的创造和其为俄国所作所为的必定;作为抽泣声的听觉和泪如泉涌的视觉描绘是参与者对陀思妥耶夫斯基逝世发生的悲恸心情;“夜幕降临,人们仍在其周围”又详尽地杰出参与者的不舍之情。
杂志报刊谈及阶级、局面、敬辞等内容标明晰一种承受其方法的新初步,也是从作为他者身份的英美媒体层面更进一步披露陀思妥耶夫斯基在俄国的含义。
这些杂志报纸对陀思妥耶夫斯基的另一个要点报导是对其生平简介、著作概述和思维状况的交融叙说。内容都触及他的西伯利亚阅历,由于他的著作英译著在其离世这一年出书,名为《活埋:西伯利亚十年劳役》(即《死屋手记》)。而各家杂志报纸撰稿者以各自建构的新闻结构加强了该部分的报导。
《学会》报导了他的执役阅历和身体状况:“无疑,他因《死屋手记》闻名全国,这本书已译成英文。它依据作者在西伯利亚的阅历写成,他因与彼得拉舍夫斯基小组有关,在尼古拉一世时期,遭到放逐。在现任沙皇继位掌权后,他被答应回来。可是,因其健康和癫痫突发,他身体虚弱。”《雅典娜神殿》根本以陀思妥耶夫斯基的生平头绪概述:他于1845年以《贫民》登入文坛,遭到长辈们的奖励,后来写了许多没有价值的小说,之后“由于他宣告了十分明晰的观念,作为傅立叶的疯狂信徒的陀思妥耶夫斯基被放逐至西伯利亚。他在那里服劳役四年,且阅历苦力关心。他在一部小说中描绘了别人生的这段故事,该小说最近被译成英文,名为《活埋》。他回到俄国时,其健康遭到严峻冲击,精力的安静遭到炸毁,还有癫痫病和神秘主义颜色。”而《洋际日报》更是以“一个被赦宥的杀手”为题夺人眼球,在开篇直接进入关于陀思妥耶夫斯基的西伯利亚阅历:“这是个适当意外的事,国外邮件带来一个男人葬礼的新闻,该名男人曾共谋刺杀沙皇年迈的父亲,同一天,电报发来沙皇被刺杀的新闻。该男人很有目共睹,并且他的葬礼也值得留念。驻莫斯科的伦敦《新闻》记者说,1849年,这位叫费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基的男人企图杀掉沙皇尼古拉,随后他被判死刑。沙皇尼古拉减轻了对他的判定,把他拘禁在西伯利亚矿山。现在这位十足的诡计者被盛大地葬于沙皇的首都……尼古拉逝世那年,他的儿子赦宥了陀思妥耶夫斯基。这位小说家从头呈现在圣彼得堡,并且很快宣告了他的巨作《死屋手记》。他在书中描绘了西伯利亚监狱一切的恐惧之事。因受俄国公民的酷爱,他被铭记。”
上述触及陀思妥耶夫斯基的要害词有彼得拉舍夫斯基小组,放逐,西伯利亚,苦役,癫痫。这些词经由撰文者组合,勾勒出陀思妥耶夫斯基放逐西伯利亚并长时刻遭受病痛摧残的画面。《雅典娜神殿》还以“傅立叶的疯狂信徒”润饰,一方面传达陀思妥耶夫斯基在放逐前充溢激烈的空想社会主义思维,另一方面暗指他寻求的空想社会主义与彼得拉舍夫斯基小组的联系。《洋际日报》的这部分报导以欲扬先抑的方法叙说作为“杀手”的陀思妥耶夫斯基放逐西伯利亚的事情,在终究的转机句中,报导称其为“十足的诡计者”,而他被厚葬于彼得堡,此番显着比对可见陀思妥耶夫斯基在俄国的方位的改动。
在陀思妥耶夫斯基的西伯利亚阅历和其《死屋手记》之后,这些文章要点陈说第二层要害内容即他的其他著作和新闻人阅历。《学会》直接从他的三部著作中提取重要信息即“爱情剖析”(analysis of feeling)、“感伤心情”和“忧郁颜色”:“在他的其他著作中,最有名的是《罪与罚》、《群魔》、《痴人》。尽管在爱情剖析方面,无人能与他对抗,可是他在其著作中刻画人物时简直总会有一些病态的情感。在《罪与罚》中,他描绘杀人犯的悔恨能够完全见到这种情感,但在《卡拉马佐夫兄弟》中,它到达了适当高的高度,这本小说在陀思妥耶夫斯基生命的终究两年宣告在M.卡特科夫的杂志《俄国导报》上。他在小说中投注的昏暗颜色和使读者入神的魅力会让人强有力地想起埃德加·坡(Edgar Poe)。从这方面,他的著作能够与屠格涅夫和皮谢姆斯基的著作构成极为显着的比照,后两者的著作中亮堂清丽的爱占有重要方位。”其间“病态的情感”自身不只要感伤意味,还与陀思妥耶夫斯基创造时对人物的精力心思倾泻相关。阅览陀思妥耶夫斯基的小说,撰稿者把其风格颜色与爱伦·坡著作(《雅典娜神殿》也提及此风格与爱伦·坡相似)联系起来,且文中比照他与屠格涅夫和皮谢姆斯基,突显陀思妥耶夫斯基个人创造风格的共同性,即不是亮堂清丽的爱,而是灰色忧郁的情感。《洋际日报》提及《被凌辱与被危害的》《罪与罚》,以为后一部小说不只运用了“精力剖析”方法,还推动了俄国社会的司法变革:“一年后,他写了另一部创造《被凌辱与被危害的》。之后的小说《罪与罚》包含了对诱发违法的动机所作的含义深远的精力剖析。这部著作缓和了俄国司法对待罪犯的方法。尔后,陀思妥耶夫斯基写了许多小说,但没有一部会有如此显着的影响。”该报的着要点显着杰出《罪与罚》的社会效果。《雅典娜神殿》依据其小说对陀思妥耶夫斯基作了一句话评述,并偏重他的神秘主义倾向:“(在《被凌辱与被危害的》中)他成了凄惨之人的诗人,(在《罪与罚》中)他是以一种深度的精力剖析描绘精力异常状况的画家,这令人明晰地想起埃德加·坡。由于经年累月所吸收的神秘主义要素,他看似有一种越来越风险的倾向,并且预示着其天分的消灭。在他的后期著作中(《群魔》、《痴人》和《卡拉马佐夫兄弟》),身为作家和艺术家的陀思妥耶夫斯基沿袭密茨凯维奇的风格,逐步成了一个朴实的神秘主义宣传人。”
终究《学会》和《雅典娜神殿》着眼于陀思妥耶夫斯基兴办的《作家日记》,并从其间剖析他的斯拉夫态度:“1876年,他发生了成为独立出书人的主意,所以兴办了一份月刊《作家日记》,他集修正、出书人和撰稿人于一身。因而,他笔下不只呈现了许多故事,还有当下社会政治爱好的主题。可是,近来的这些文章都次于作为小说家而写的著作,并且标明他执着于最狭窄的斯拉夫派,讨厌西欧自在派思维。在间断了两年今后,作者的《日记》在其离世前又出书了几个月。”“不满足于经过小说这一前言宣告他的观念,陀思妥耶夫斯基兴办了一份他作为仅有修正和作者的杂志(《作家日记》)。在这份杂志中,他初步征伐西方科学和文明,以为它们以经济役使掌控国际,至少没有提高其品德和智性气氛;以为唯有解救人类才干使每个个别的人在品德上完美。”《洋际日报》仅提及过这份杂志的姓名,而没有具体报导。
《学会》以为陀思妥耶夫斯基地点的斯拉夫派有“狭窄”的、坚守本乡的特征,与西欧自在派思维敌对;《雅典娜神殿》从其杂志里发现,他对西方科学和文明的憎恨源于它们带来的现代化日子,特别是,他以为由本钱的“经济役使”生发的权利控制了国际,而经济却无法改进社会乃至国际的品德和智性状况,只要品德净化才可救赎人类在本钱国际里的“蜕化”。《雅典娜神殿》以为,“从陀思妥耶夫斯基在莫斯科普希金留念像揭幕典礼上的讲演中可发现他这个思维的最新开展,其时他表达了坚决的崇奉:俄罗斯民族实际上赤贫与无知,但充溢基督教的宽恕,注定从品德上会改动人类。这个崇奉使得陀思妥耶夫斯基与斯拉夫派联系严密起来,他们终究把陀思妥耶夫斯基作为其领导者。尽管在俄国新闻业最早进和有教养的集体中,陀思妥耶夫斯基的观念遭到最坚决和最完全的辩驳,可是他对这些观念的忠实仍然不行撼动。”这暗示俄国国内的斯拉夫派与西欧自在派思维之争。
英美杂志报纸对陀思妥耶夫斯基离世后的零星报导能够组合成一个小传,供读者了解陀思妥耶夫斯基。从《洋际日报》的“被赦宥的杀手”、“诡计者”、“魂灵的解剖者”和“哀痛的诗人”、“天主之仆”、“俄国心灵”、“巨大导师”,到《雅典娜神殿》的“诗人”、“画家”、“作家”和“艺术家”,并以斯拉夫派态度打击西方的科学理性对社会与人的损伤,保卫以品德净化解救个别的人的观念——这样,陀思妥耶夫斯基在这些新闻结构里呈现出多面形象。由此可见,这一年,陀思妥耶夫斯基的创造和思维备受英美重视,英美媒体竭尽所能发掘他的生平缓著作深意,并经过新闻传达途径建立了他的公共形象,而这一年也是他的著作正式进入英美的起点。
三,1881年至20世纪末陀思妥耶夫斯基著作译介
1881年,陀思妥耶夫斯基的榜首本英译著作《活埋:西伯利亚十年劳役》出书。该书由玛丽·冯·蒂洛(Marie Von Thilo)从俄文翻译。1月24日,英国《蓓尔美街报》以“西伯利亚的罪犯日子”为题报导了这本书(朗曼公司出书);4月20日,美国《正义会报》在“一周图书”刊登该书图书信息(纽约亨利·霍尔特出书社出书);4月30日,美国《每日晚间公报》在头版一栏中以“西伯利亚的苦役”为题对该书做了简略报导。比较而言,德国和法国对陀思妥耶夫斯基著作的译介更早,“在德国,《贫民》德译著早在1850年就出书了,1864年《死屋手记》德译著出书,到1890年陀思妥耶夫斯基著作的德译著根本都已出书。在法国,也存在相同的译介状况。”但在英国,谈论家和读者更喜爱屠格涅夫和托尔斯泰,从以下图表可见这三位作家著作的英译状况:
从图表可知,1880年代,陀思妥耶夫斯基著作的英译才正式初步。而屠格涅夫和托尔斯泰的著作早在1880年曾经就有英译,乃至屠格涅夫的著作英译更早。屠格涅夫的著作进入英国的原因许多。首要,“屠格涅夫大约在1847年7月12-23日初次访问英格兰”,直到1881年10月,他屡次前往英国。他终年侨居国外,在英国结交文明圈的作家朋友如萨克雷,狄更斯等,他与这些朋友不只评论关于英国其时的各类时势和文明音讯,由于他的俄国人身份,他们的评论也会触及俄国其时的社会状况,比方克里米亚战役等,所以屠格涅夫及其著作是英国作家读者了解俄国文学的一扇窗户。因而,1854年《弗雷泽杂志》8月刊宣告了屠格涅夫的《猎人笔记》的选录,它是从4月出书的《猎人笔记》法译著中摘取,这是屠格涅夫的著作初次进入英国。此外,俄国文明英国介绍者也是屠格涅夫在英国遭到欢迎的一个重要要素。罗尔斯顿是其间一位要害人物,“……或许他值得被铭记的是作为伊万·屠格涅夫的译者和拥护者”。1869年,他翻译了《贵族之家》,英译名为《丽莎》(Lisa),该英译小说“具有里程碑含义,它使英国人对这位在十九世纪后期占主导的小说家发生了稠密的爱好”,一起它的书讯也在《规范报》的6月22日和《曼彻斯特信使》的6月23日刊上报导:“俄国闻名小说家兼查尔斯·狄更斯先生的朋友屠格涅夫先生现已完结一部新小说,将在未来几天出书。他的《贵族之家》(Nichée de Gentilshommes)和其他的村庄日子和习俗的图景的著作已译成多种言语,他在其国家天经地义地享有盛誉。”两年后,在圣彼得堡大学教授英语的查尔斯·特纳翻译了《前夜》,他的译著不是十分有名。第三个要素是屠格涅夫自己的创造风格,他的小说尽管写发生在俄国的故事,但文风并非充溢稠密的俄国传统风格,更多是英法小说里的“风味”。即便他的英国崇拜感染了法国气味,但“自他在斯帕斯科耶的那些年起,他阅历中就有了某些英国气氛”,他的兄长尼古拉也是个英国爱好者,所以会给屠格涅夫许多英文方面的书本,而在1868年目录学家的问答中,屠格涅夫说他在十四岁初步学习英文。除了学习英文,他还阅览许多和英国有关的文学,前史,哲学,政治经济和交际礼仪。别的,他也没有错失法文和德文的学习。别人生的许多时刻都在法国度过。英法外来文明浸染于他的认知和创造,因而他的著作契合英法读者的阅览档次。
另一位1881年前在英国遭到重视的作家托尔斯泰,他的著作英译在1860年代呈现(与图表的呈现略有差异)。1862年,托尔斯泰的《幼年和青年》由M.冯·迈森堡(Malwida von Meysenburg)从俄文译成英文。同年,《调查家报》1月25日和《印度之友》3月27日都刊登了托尔斯泰著作英译著的图书信息。
《格拉斯哥先驱报》《每日新闻》和《晨邮报》,这三份报纸先后简述了托尔斯泰的阅历,并介绍他的著作英译著内容。作为在克里米亚战役时从军的贵族托尔斯泰,在战役完毕后,他回到乡下邸宅,不只在沙皇亚历山大施行的社会变革中极力而为,还极力改进农人的条件,由于他一向积极参与农奴解放之事。托尔斯泰“不只是一个理论家;他坚信能使此时正等候解放的两千万奴隶享用自在的果实,他们能够获得教育”。他还兴办村庄校园,自己担任教师。“简言之,他是个十分崇高的人。”此外,他的创造和典范身份影响和他同阶级的贵族们,并致力于战后的国家重建。在英国媒体眼中,托尔斯泰是一位崇尚自在、充溢开通的爱国精力的俄国贵族。
英国报纸报导他的《幼年和青年》,以为他经过深入的洞察力写了自己年轻时俄国的日子,用笔真诚、直爽和朴素,对英国读者而言,俄国是一个十分令人生疏的国度,经过这本书,读者能够了解它在不一起期的社会习俗,崇奉典礼,日子习气,家庭联系,考虑方法,情感见地等。《晨邮报》还运用一些润饰以杰出这本令人猎奇的书,如它带来“令人不了解的习俗,在俄国之外不存在的民间崇奉以及和消耗的社会体系不相同的社会形态”。《每日新闻》又以为它对学生心智方面会发生品德影响。此外,《格拉斯哥先驱报》以为“消耗不必置疑,这本小书以英文的方法在消耗傍边呈现会遭到欢迎,并且它是合适青年男女的书,消耗诚挚地把它推荐给大众。”《晨邮报》还报导它“十分没有英文小说的特征,但它仍有点儿相似法文小说”。在这些媒体眼中,托尔斯泰的这部著作充溢异国特征,内容有教育含义,合适英国年轻人,它虽没有英国小说特征,但有法国小说的滋味。因而,1862年,英国媒体建立托尔斯泰的正面形象并推介其充溢许多故事的俄国小说,这些动作促进托尔斯泰及其著作进入英国读者的视界中,从1870年代至1900年代他的著作还有继续的英译。但托尔斯泰“在英国的文学名誉经过《十九世纪》杂志的一篇文章正式初步于1879年”。
与前两位比较,陀思妥耶夫斯基的简介及其著作在英美缓不济急。即便从1880年代至1900年代他的著作英译有十部,但全体呈现下降趋势。屠格涅夫和托尔斯泰在英国读者的承受中占尽风景,前者遭到的重视度更为耐久并且远胜于后者。这段时期,陀思妥耶夫斯基的英译著作都从法译著而来。即便他的小说《罪与罚》中的违法叙事对英国违法小说类型的开展有巨大影响,可是英国大众实在知道其著作魅力前,他仍需要等候多年。其间的原因在于陀思妥耶夫斯基的创造风格和其时俄国的图书商场状况。纳博科夫曾就他对文学的爱好(艺术的永久性和个人天才)方面表态说陀思妥耶夫斯基“算不上一位巨大的作家,而是可谓适当平凡——他的著作虽不时闪耀精彩的诙谐,但更多的是一大片一大片老生常谈的荒漠”。在他之前,一些谈论家们也持有相同观念,“与像屠格涅夫这样的大师比较,其蠢笨的结构、过多的唯情论、陈词滥谐和粗鄙之语损毁了其风格”,“译者们期望消除不完善之处,为了让作者更适于西方的高档次。”从英国媒体对俄国图书商场的报导,可旁边面知道陀思妥耶夫斯基著作的商场销量:“……俄国杂志《俄国言辞》有观念声称,应该鼓舞本乡文学,而把税金加在一切外国小说上。《俄国言辞》报导,现在,俄国很多译介外国小说,特别是英国的,由于它的小说精彩绝伦,也十分投合读者的档次,或许除了屠格涅夫和托尔斯泰,本乡作家想与他们成功地竞赛简直毫无或许。像陀思妥耶夫斯基、叶甫盖尼·马尔科夫、弗·克列斯托夫斯基这类小说家,尽管他们极尽才调,创造了描绘俄国日子的佳作,但比起狄更斯、萨克雷和沃尔特·司各特爵士著作的受欢迎度,他们的著作没有很好的销量。”其时俄国在西化进程中译介很多的英国小说,俄国读者也入神英国小说,即便本乡文学遭到扶持,仍比不上英国小说的销量。这种图书商场的遍及大众化现象使陀思妥耶夫斯基这类作家的著作在本乡的销量受阻,能够估测,假如他的著作译成英文,在英国出书,无法遭到英国读者追捧,那么销量也会受限,影响书商生意。
1911年《死屋手记》英文版封面
由于陀思妥耶夫斯基在十九世纪的英国没遭到极大的重视,所以他的著作没有很多译介成英文。除了玛丽·冯·蒂洛和H.爱德华兹(H. Edwards)各自翻译了《死屋手记》外,弗雷德里克·惠肖(Frederick Whishaw)翻译的较多,如《永久的老公》(1881),《被凌辱与被危害的》《罪与罚》(1886),《赌徒》《痴人》(1887),《舅舅的梦》(1888),但从1881年至1899年译介量全体呈下降趋势。进入二十世纪,其著作的译介量阅历了两个小顶峰和一个继续上升期。榜首个小顶峰是1900年代至1920年代,陀思妥耶夫斯基著作英译者有康斯坦斯·加尼特(Constance Garnett)、C.J.霍加斯(C.J.Hogarth)、E.马丁(E.Martin)、E.梅恩(E.Mayne)、S.S.科捷梁斯基(S.S.Kotelianskii)和J.M.莫里(J.M.Murry)。其间康斯坦斯·加尼特为俄国文学的首要英译者,她不只翻译了陀思妥耶夫斯基的著作,还翻译了屠格涅夫、托尔斯泰、契诃夫等作家的著作。她翻译前者的著作有《卡拉马佐夫兄弟》(1912),《痴人》《群魔》(1913),《被凌辱与被危害的》《死屋手记》(1915),《少年》(1916),《贫民》《同貌人》《软弱的心》《永久的老公》《地下室手记》(1917),《白夜》(1918),《软弱的心》(1919),《涅朵奇卡》(1920)。1920年代至1940年代,陀思妥耶夫斯基著作的新英译著很少,而康斯坦斯·加尼特的译著根本又占有了约20年,重印屡次,这些译作“在那个时段会被各种修正、更新、删省和改编”;并且她自己对陀思妥耶夫斯基的著作作了许多润饰以便契合英国读者的阅览档次:“她缩短和简化了陀思妥耶夫斯基的著作,以各种方法削减他著作中不和谐的差异,放弃他继续不断的节奏和重复,削弱著作的俄国颜色,在著作中作解说,使它规范化。”她的译文使陀思妥耶夫斯基的风格弱化,但为更多的英国读者承受,这也是在英美传达陀思妥耶夫斯基著作的方法,“它也为之后的译者进一步探究更实在的声响供给了或许”。
1930年,E.希尔(E.Hill)和D.缪迪(D.Mudie)翻译了作家的书信集;1949年,鲍里斯·布拉索尔(Boris Brasol)翻译了《作家日记》。
进入1950年代,陀思妥耶夫斯基著作的英译进入第二个小顶峰,译者有戴维·马格沙克(David Magarshack)、杰西·库尔森(Jessie Coulson)、A.科罗勃特金(A.Kropotkin)、R.雷恩菲尔德(R.Renfield)、基里尔·菲茨莱昂(Kyril Fitzlyon)、乔治·伯德(George Bird)、L.纳兹罗佐夫(L.Nazrozov)、J.古拉尔斯基(J.Guralsky)、奥尔加·莎尔采(Olga Shartse)和艾薇·利特维诺娃(Ivy Litvinova)。他们不只重译了上一辈译者翻译过的著作,还翻译了陀思妥耶夫斯基未曾被译成英文的著作,如《冬季记的夏天形象》。这个时期首要译者是戴维·马格沙克和杰西库尔森,前者“无疑纠正了其译文的过错;并且他的意图是在英语中有一种易于传达的更为新式的译文风格”。杰西·库尔森的译作“趋于流通,但使文本短少生动性,并且缩略了文本内容”。这些译者仍然期望在尽量不失陀思妥耶夫斯基的风格的基础上用最佳的英译文,致力于其著作在英国的传达。
1960年代至1990年代,陀思妥耶夫斯基著作英译呈现上升趋势,译者数量很多,译著数也十分惊人。这些译者是西德尼·莫纳斯(Sidney Monas)、亨利和奥尔加·卡莱尔(Henry and Olga Carlisle)、安·邓尼根(Ann Dunnigan)、J.卡泽尔(J.Katzer)、罗伯特·德塞克斯(Robert Dessaix)、伊夫林·哈登(Evelyn Harden)、简·肯蒂什(Jane Kentish)、安德鲁·麦克安德鲁(Andrew MacAndrew)、D.洛(D.Lowe)、罗纳尔德·梅耶(Ronald Meyer)、迈克尔·卡兹(Michael Katz)、W.J.莱瑟巴罗(W.J.Leatherbarrow)、理查德·佩维尔(Richard Pevear)、拉丽莎·沃洛洪斯基(Larissa Volokhonksy)、戴维·麦克达夫(David McDuff)、阿兰·迈尔斯(Alan Myers)、肯尼斯·兰茨(Kenneth Lantz)、伊格纳特·埃夫塞(Ignat Avsey)和D.帕特森(D.Patterson)。
1960年代至1970年代,在美国,安德鲁·麦克安德鲁翻译了《群魔》和《卡拉马佐夫兄弟》,他因喜爱把翻译比作异域风格的乐器演奏经典曲目,故他的译文“适当自在顺利,细节改换自若,从头安排、缩减并解说这位俄国作家,以至于译著短少作家异乎寻常的声响”。1980年代末和1990年代,又呈现翻译陀思妥耶夫斯基著作的新译者,他们是英国的戴维·麦克达夫,美国的理查德·佩维尔和拉丽莎·沃洛洪斯基。他们共同以为应康复陀思妥耶夫斯基创造言语的特有声响、口气,以及异样的语调,所以他们所呈现的“字面上的译文,包含企图用英文赞同俄文的句法规矩和词序——由于对饱满的、合乎逻辑的英语而言,陀思妥耶夫斯基在其叙说和对话中开辟了自在的俄文词序,英文翻译有时会显得特别零星——当然会刻意为之。”比较麦克达夫的拘泥字句,佩维尔和沃洛洪斯基更重视从长辈译者们的译文中发掘“实在、粗糙”的陀思妥耶夫斯基,并使书面语和可读性到达平衡。在对话方面,他们把译文处理得“更鲜活和更口语化”,但在口气表达方面,他们没有契合陀思妥耶夫斯基的风格。为了使陀思妥耶夫斯基的著作更挨近他自己的表达,其他译者也在作一些极力,如迈克尔·卡兹、简·肯蒂什、伊格纳特·埃夫塞、阿兰·迈尔斯都在言语的生动性、内容的可读性、作者的口气语调等方面极力。
总括起来,从19世纪60年代末起,英美提及陀思妥耶夫斯基,到1881年初步译介他的著作,他一向遭受冷遇,这种状况源于那时英国对俄国文明的挑选性承受,并且图书商场大众化影响译者挑选译文的风格和著作销量。1881年陀思妥耶夫斯基离世之年,英美对其创造的报导首要以“精力剖析”和“宗教思维深度”为主,这影响了陀思妥耶夫斯基在其时英国的承受。即便1880年代至1990年代他的著作被译成英文,但因其著作的风格粗糙、不流通,使作家的影响又堕入低谷。直到进入20世纪前半期,康斯坦斯·加尼特的译文敞开了陀思妥耶夫斯基著作在英国读者中的承受,由于译者对他的著作进行完善,使其契合英美读者阅览档次,这促进陀思妥耶夫斯基的承受初步呈现热潮。在这个基础上,20世纪50年代以来,新译者们呈现,罗致长辈们的翻译阅历,更重视复原陀思妥耶夫斯基实在的创造风格,一起极力添加可读性,以防读者失掉阅览兴致。从图表可见此伏彼起的状况,这也标明陀思妥耶夫斯基及其著作在英美阅历了旷日积晷的承受和译介进程。
今天(2023年11月11日)为陀思妥耶夫斯基诞辰202年。
(陈天祥,上海大学文学院中文系,比较文学与国际文学专业博士生,首要研讨方向:陀思妥耶夫斯基,俄国文学。)
(本文来自汹涌新闻,更多原创资讯请下载“汹涌新闻”APP)